<Header>
<Author: 李白>
<Title: 夢遊天姥吟留別>
<Format: 格式不明>
<Year: 1988>
<BookName: 唐詩三百首詳解  上卷>
<Translator: 田部井文雄>
<style: 漢文無假名>
<style2: 日本漢文訓讀無假名標注>
<TranslatedTitle: 夢に天姥に遊ぶ吟　留別>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
海客談瀛洲，
煙濤微茫信難求。
越人語天姥，
雲霓明滅或可覩。
天姥連天向天橫，
勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈，
對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越，
一夜飛度鏡湖月。
湖月照我影，
送我至剡溪。
謝公宿處今尚在，
淥水蕩漾清猨啼。
脚著謝公屐，
身登青雲梯。
半壁見海日，
空中聞天雞。
千巖萬轉路不定，
迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉，
慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨，
水澹澹兮生煙。
列缺霹靂，
丘巒崩摧。
洞天石扇，
訇然中開。
青冥浩蕩不見底，
日月照耀金銀臺。
霓爲衣兮風爲馬，
雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞迴車，
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動，
怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席，
失向來之煙霞。
世間行樂亦如此，
古來萬事東流水。
別君去時何時還，
且放白鹿青崖間，
須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴？使我不得開心顏。
<End Poem>
<Translation>
海客　瀛洲を談ずるも
煙濤微茫として　信に求め難し　
越人　天姥を語る
雲霓明滅して　或いは睹るべし
天姥天に連なり　天に向かいて橫たはり
勢い　五岳を拔きて　赤城を掩う
天台　四万八千丈
此に對しては　東南に倒れて傾かんと欲す
我　之に因りて　呉越を夢みんと欲し
一夜飛び度る　鏡湖の月
湖月　我が影を照らし　我を送って　炎溪に至らしむ　
謝公の宿処　今尚お在り
綠水　蕩漾して　清猿啼く
脚に謝公の屐を著け　身は青雲の梯を登る　
半壁に海日を見　空中に天鶏を聞く
千巖万壑　路定まらず
花に迷い石に倚り　忽ち已に暝し　　
熊は咆え竜は吟じて　巖泉殷たり
深林に慄はし　層嶺に驚かす
雲は青青として　雨ふらんと欲し
水は澹澹として　煙を生ず
列缺霹靂　丘巒　崩摧し
洞天の石扇　こつ然として中に開く
青冥浩蕩として　底を見ず
日月金銀の台を照耀す
霓を衣と為し　風を馬と為し
雲の君　紛紛として來り下る
虎は瑟を鼓し　鸞は車を回らし
仙の人　列すること麻のごとし
忽として魂悸れ　以て魄動き
恍として驚起して長嗟す
惟だ覚める時の枕席
向來の煙霞を失うのっみ
世間の行楽も　亦た此くのごとし
古來萬事　東流の水
君に別れて去るに　何れの時にか還らん
且らく白鹿を青崖の間に放ち
須らく行くに即ち騎して名山を訪うべし
安くんぞ能く眉を摧き腰を折りて權貴に事へ
我をして心顏を開くを得ざらしめんや
<End Translation>